“I would suggest that if we were to characterize those two different approaches, the current translation is a bit flat,” he said. “The ideas are there, but they’ve sort of been squashed. In the new translation, they are re-inflated. They have something of the natural balance that is evident in the Latin. The phrases balance each other perfectly, the ideas are well presented, and you get a greater sense of what the prayer is about.”
This looks like an interesting address, one that appears more spontaneous and detailed than other recent lectures. The full text can be downloaded at itunes at a link from Christendom.